وي گفت: ترجه وي جهش در سنت ترجمه لفظ به لفظ قرآن بود که از نمونههاي فاخر نثر خراساني است.
رئيس فرهنگستان زبان وادب فارسي ادامه داد: اگر شيوه ميبدي پس از او ادامه مييافت شايد امروز نياز به ترجمههاي گوناگون امروز از قرآن کريم نداشتيم.
حداد عادل گفت : انچه ضرورت دارد تدوين لغتنامه قرآني بر اساس ترجمه ميبدي است ،ما هنوز در ترجمه ميبدي الفاظي ميبينيم که براي يافتن معناي ان با دشواري مواجه هستيم. وي با ذکر مثال هايي از ترجمه ميبدي از قرآن و ويژگيهاي فني ان ادامه داد : او در ترجمه خود برخي لغات محجور فارسي را به کار ميبرد که امروز هم به آنها نياز داريم .
در بخش ديگري از اين نشست دکتر سيد محمود حسيني پژوهشگر که به سخنراني درباره تصحيحي جديدي از کتاب کشف الاسرار ميبدي پرداخت ، گفت : ميبدي پايه کار خود را شيوه نگارش خواجه عبدالله انصاري قرار داده است. علي رواتي استاد دانشگاه تهران نيز گفت: همانند ديگر ترجمه هاي قديمي از قران که کاتب يا مولف ان يک نفر بوده است شاهديم که اگر در برابر هر نهاده يک واژه فارسي و يک ريشه قرآني قرار ميگرفت اين امر در همه جاي متن رعايت ميشد.
قرآن کريم به ترجمه ابوالفضل رشيد الدين ميبدي به خط حسين بن علي عسکر ارسنجاني ، تصحيح و مقابله مهدي ملک ثابت عضو هيات علمي دانشگاه يزد و علي رواتي استاد دانشگاه تهران در مرکز پژوهشي ميراث مکتوب باهمکاري انتشارات فرهنگ نگار ميبد و حمايت بنياد ميبدي به چاپ رسيدهاست. نشست \" بررسي ترجمه قرآن از تفسير کشف الاسرار ميبدي \" در مرکز پژوهشي ميراث مکتوب برگزار شد./122
انتهای پیام/